miércoles, junio 29, 2005

Lost in Traslation

El otro día leí un interesante artículo en el suplemento televisivo de un periódico sobre la traducción para el doblaje de series de TV. Y dicho artículo confirmo unas sospechas que tenía desde hace un tiempo. Que está muy mal pagado y que hay que hacerlas en muy poco tiempo.

Decía el artículo que los estudios de doblaje imponen un ritmo de traducción de dos episodios por semana. Si a esto lo unimos el que este mal pagado así se explica que algunas series de TV tengan la traducción tan nefasta que tienen.
La primera vez que me di cuenta de esto fue viendo un episodio de Buffy Cazavampiros, cuando la protagonista dijó: “Eres como una mezcla entre Papa Noel y Q. Q de Bond no el de la Guerra de las Galaxias”.
Al oírlo me saltaron todas las alarmas. ¿Q de la Guerra de las Galaxias?, ¿desde cuando?, si Q ha sido siempre un personaje de Star Trek. Leyendo el guión original del episodio pude comprobar que en el original si que decían Star Trek. Había sido error del traductor que lo había traducido mal. Y como este montones de errores que con un poco de investigación podrían haber sido omitidos.
Por no decir también que en muchas ocasiones no se traduce ni la mitad de lo que se dice, y vale que en ocasiones se puedan encontrar con juegos de palabras que son de imposible traducción sin perder su sentido original, pero el que se cambie el sentido de las frases, se omita parte del contenido y se añada parte como cosecha propia o adaptándolo a su antojo personal es algo realmente aberrante. ¿Recuerdan series de TV como El Principe de Bel-air o Cosas de Casa donde a veces los personajes hablaban como Chiquito de la Calzada o el humorista de moda del momento? Desde luego no creo que Will Smith imitase a Chiquito en la versión original.

Y mira que hasta cierto punto puedo entender al traductor, sin tiempo y con un sueldo de mierda, a no ser que le guste mucho la serie que esta traduciendo no se va a matar ni romperse los cuernos por cuatro duros, pero es que es al final el espectador quien paga los platos de la mala traducción puesto que nos llega un producto adulterado con respecto al original.

Además que la excusa que se daba en el artículo para el mal sueldo, que el beneficio de dichas series no fuera inmediato, hace unos años lo hubiera podido entender, pero hoy día donde la venta de series de TV en DVD se ha convertido en todo un negocio hace que quede como una excusa tonta. O sea que un poco de más cuidado en el futuro por favor.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Menos mal que nos quedan los dvds, donde es posible verlos en versión original (con subtítulos para el que no entienda el idioma en el que se grabó la serie). Claro, se pierde también algo, pero qué le vamos a hacer.

Y ya que estamos hablando de eso, y de Buffy, apunto que el doblaje de esa serie es penoso, pero no sólo por lo que tú has dicho, sino porque los actores de doblaje no transmiten todas las variaciones en tono, modulación, etc., de voz que ponen los actores en la versión original, supongo que también por las malditas prisas.
En fin.

Anjin-san dijo...

Totalmente de acuerdo contigo en el tema de Buffy, sobre todo con personajes como Willow (que el doblaje en castellano tiene la voz muy monotona ría o llore)o Spike que en V.O. tiene un tono más siniestro (aparte de acento ingles).

Anjin-san dijo...

Si es una actitud algo snob, pero como consumidor quiere el mejor producto posible.
Pero vamos que mis quejas tienen facil solución, la V.O.
Y ojo que con esto no quiero decir que no habría que doblar todas las series y todas las películas, pero es que en algunas ocasiones con todos mis respetos para los que trabajan en este mundillo es hiriente el resultado. Y todos sabemos que la solución sería más dinero, medios y tiempo pero...

Anónimo dijo...

Tafkac, te recuerdo que en casi todos los países el doblaje es bastante más minoritario que aquí (en algunos, casi inexistente). Así que acusarnos de "snobs" porque no nos gusten los doblajes (mal hechos)..... Y no estoy acusando a los actores de doblaje de malos profesionales, arriba puse "supongo que por las malditas prisas".