Dicen que España es uno de los países que tiene mejores actores de doblaje del mundo. La verdad que no puedo comparar por lo que supongo que será verdad.
Aunque si que es cierto que consiguen tal grado de identificación por parte del espectador entre un actor y la voz del doblador que ya no te lo puedes imaginar con otra diferente. Caso por ejemplo del doblador de Bruce Willis, que le da un toque tan especial al actor que cuando le oyes con su voz original ya no te hace tanta gracia.
El problema es que en ocasiones esto mata el espíritu del actor original, si tenemos en cuenta que el tono, el timbre de la voz y la forma en la que se recita es una parte muy importante del trabajo a la hora de actuar y si las características de la voz del doblador es diametralmente opuestas a las del actor al que dobla, se puede hundir y estropear una buena actuación.
Me viene a la mente el caso de Clint Eastwood. En España lo dobla casi desde siempre Constantino Romero, con su voz grave característica, la cual todo sea dicho me encanta, pero si escuchas la voz original de Eastwood te puedes llevar una sorpresa, porque es mucho más suave, no tienen nada que ver la una con la otra y te hace pensar si el tono y timbre de Constantino Romero quizás haga parecer a Eastwood más duro de lo que es en realidad
Y otro problema es que en ocasiones hay dobladores que tenemos tan identificados con algunos actores que cuando doblan a otros diferentes no hace más que retrotraernos al actor al que estamos acostumbrados que doble. Esto me ocurrió el otro día, una tarde de esas desapacibles en la que tienes la cabeza tan cargada que solo quieres desconectar un poco del mundo. Me decidí a ver una peli del montón de DVDs que tengo por ver. La seleccionada fue la edición especial de “Superman” de Richard Donner. Estoy acostumbrado al doblaje original de la película de los años 70 que me gustaba mucho, pero como la edición especial tenía metraje adicional la cinta había vuelto a ser doblada por un nuevo equipo, lo cual en cierto modo es de agradecer, porque odio esas viejas pelis que en ocasiones les cambia la voz a los actores porque parte del metraje original fue censurado en su día y los dobladores originales ya no están disponibles para doblar la parte originariamente censurada, o peor que la película pase de estar doblada al castellano a la versión original con subtítulos porque no han doblado el metraje extra como me pasó viendo la versión extendida del “Gran Azul” de Luc Besson durante casi la mitad del filme. Al principio creí que el lector de DVD se había vuelto loco pasando del audio en castellano al ingles sin ton ni son hasta que me di cuenta que la parte en ingles eran las escenas extras.
Me viene a la mente el caso de Clint Eastwood. En España lo dobla casi desde siempre Constantino Romero, con su voz grave característica, la cual todo sea dicho me encanta, pero si escuchas la voz original de Eastwood te puedes llevar una sorpresa, porque es mucho más suave, no tienen nada que ver la una con la otra y te hace pensar si el tono y timbre de Constantino Romero quizás haga parecer a Eastwood más duro de lo que es en realidad
Y otro problema es que en ocasiones hay dobladores que tenemos tan identificados con algunos actores que cuando doblan a otros diferentes no hace más que retrotraernos al actor al que estamos acostumbrados que doble. Esto me ocurrió el otro día, una tarde de esas desapacibles en la que tienes la cabeza tan cargada que solo quieres desconectar un poco del mundo. Me decidí a ver una peli del montón de DVDs que tengo por ver. La seleccionada fue la edición especial de “Superman” de Richard Donner. Estoy acostumbrado al doblaje original de la película de los años 70 que me gustaba mucho, pero como la edición especial tenía metraje adicional la cinta había vuelto a ser doblada por un nuevo equipo, lo cual en cierto modo es de agradecer, porque odio esas viejas pelis que en ocasiones les cambia la voz a los actores porque parte del metraje original fue censurado en su día y los dobladores originales ya no están disponibles para doblar la parte originariamente censurada, o peor que la película pase de estar doblada al castellano a la versión original con subtítulos porque no han doblado el metraje extra como me pasó viendo la versión extendida del “Gran Azul” de Luc Besson durante casi la mitad del filme. Al principio creí que el lector de DVD se había vuelto loco pasando del audio en castellano al ingles sin ton ni son hasta que me di cuenta que la parte en ingles eran las escenas extras.
Pero estoy divagando, como decía me puse a ver la película de Superman, y llegamos a la escena del juicio en el que Marlon Brando como “Jor-El” hace su monólogo ante el Consejo. Cual es mi sorpresa al ver que la voz que le habían puesto a Brando era la del doblador de la mayor parte de las películas de Silvester Stallone. La interpretación de Brando perdió todo sentido para mi, porque no hacía mas que esperar que en cualquier momento me soltará el “¡que vienen los charlies!” o el famoso “¡no siento las piernas!”.
Y luego llega el momento de la votación cuando condenan al “General Zod” y a su cohorte. Entonces es cuando Terence Stamp interpretando a Zod, le dice a Jor-El que se una a ellos en un tono suplicante para luego al final y de forma arrogante clamar su venganza a Jor-El y toda su descendencia o al menos así lo recordaba en el doblaje original. Pero en la nueva versión el tono de Stamp es siempre el mismo, sin ningún cambio en el matiz al pasar de la súplica a la arrogancia. Todo el discurso de Zod se vuelve monótono.
En este punto paré la película, volví hacía atrás y empecé a verla de nuevo esta vez en Versión Original con subtítulos. Ya no quería llevarme más sustos descubriendo que voz le habrían puesto a Christopher Reeves o a Margot Kidder. ¿Cuántas filmes habrá cuyo doblaje les hace algo realmente doloroso de ver?.
Y luego llega el momento de la votación cuando condenan al “General Zod” y a su cohorte. Entonces es cuando Terence Stamp interpretando a Zod, le dice a Jor-El que se una a ellos en un tono suplicante para luego al final y de forma arrogante clamar su venganza a Jor-El y toda su descendencia o al menos así lo recordaba en el doblaje original. Pero en la nueva versión el tono de Stamp es siempre el mismo, sin ningún cambio en el matiz al pasar de la súplica a la arrogancia. Todo el discurso de Zod se vuelve monótono.
En este punto paré la película, volví hacía atrás y empecé a verla de nuevo esta vez en Versión Original con subtítulos. Ya no quería llevarme más sustos descubriendo que voz le habrían puesto a Christopher Reeves o a Margot Kidder. ¿Cuántas filmes habrá cuyo doblaje les hace algo realmente doloroso de ver?.
Yo por si acaso he aumentado mi propósito de ver más películas en V.O.
2 comentarios:
Lo más curioso es ver los doblajes de las pelis de Kubrik.
Eso de escuchar como narrador a Jose Luis López Vázquez (Barry Lindon) no tenía precio.
¿Jose Luis López Vázquez? Jope...
Y puedes ver la película sin perder la compostura.
Será como la voz de Verónica Forqué en la protagonista femenina del Resplandor que es como que te arañen el cerebro.
Publicar un comentario